格安 翻訳
イギリスビザ翻訳に「公証」や「アポスティーユ」は必要? 証明書翻訳について調べると、「公証(Notary Public)」や「アポスティーユ(Apostille)」といった言葉を目にすることがあります。これは、翻訳書類にさらなる公的な権威付けを行う手続きです。しかし、こと「イギリスビザ申請」に関しては、これらの手続きは原則として「不要」です。イギリス内務省(Home Office)が一貫して要求しているのは、あくまで翻訳者または翻訳会社が発行する「翻訳証明書(Certified Translation)」であり、公証役場や外務省のお墨付きではありません。むしろ、不要な公証やアポスティーユを取得することで、書類が複雑になり、かえって審査官を混乱させる可能性すらあります。もちろん、ビザ申請以外の目的(例えばイギリスでの法人設立や一部の法的手続き)では要求されるケースもありますが、学生ビザ、就労ビザ、配偶者ビザなどの標準的な申請においては、翻訳会社が発行する証明書のみで十分です。この点を明確に理解している業者を選ぶことが、無駄なコストと時間を削減する鍵となります。企業活動が社会に与える影響を測る指標として、SDGs(持続可能な開発目標)への取り組みが注目されています。一見、翻訳サービスとSDGsは無関係のように思えるかもしれません。しかし、ある専門翻訳サービスは、「日本から世界へ。世界から日本へ」というスローガンのもと、事業を通じて5つのSDGs目標をサポートすることを明言しています。例えば、高品質な翻訳サービスを提供し、人々が国境を越えて教育や就労の機会を得ることをサポートすることは、「質の高い教育をみんなに」や「働きがいも経済成長も」といった目標に貢献します。また、代表者自身の豊富な国際経験に基づき、グローバルな人材交流と相互理解を促進することは、間接的に「平和と公正をすべての人に」という理念にも通じるでしょう。企業の利益追求だけでなく、事業そのものが持つ社会的な意義を深く認識し、公に発信していく姿勢は、信頼できる企業としての証左です。
翻訳公証 代行